Minggu, 27 Mei 2012

155. Apakah Yesus disalibkan pada siang hari setelah perjamuan paskah (Markus 14:12-17) atau pada siang hari sebelum perjamuan Paskah? (Yohanes 13:1,30,39; 18:28 )

155. Clear Contradiction!

Apakah Yesus disalibkan pada siang hari
setelah perjamuan paskah (Markus 14:12-17)
atau pada siang hari sebelum perjamuan
Paskah? (Yohanes 13:1,30,39; 18:28 )

Tanggapan:
*Lukas 22:1,
LAI TB, Hari raya Roti Tidak Beragi, yang
disebut Paskah, sudah dekat.
TR, ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η
λεγομενη πασχα
Interlinear, êggizen {mendekat} de {adapun}
hê heortê {perayaan} tôn azumôn {roti tidak
beragi} hê {yang} legomenê {disebut} paskha
{paskah}

*Markus 14:12,
LAI TB, Pada hari pertama dari hari raya Roti
Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih
domba Paskah, murid-murid Yesus berkata
kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau
kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan
perjamuan Paskah bagi-Mu?"
TR, και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το
πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται
αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν
ινα φαγης το πασχα
Translit Interlinear, kai {adapun}
tê prôtê {pertama} hêmera {pada hari} tôn
{dari} azumôn {Roti tidak beragi} hote {ketika}
to pascha {domba Paskah} ethuon {mereka
merayakan/ mereka mentembelih} legousin
{berkata} autô {kepada Dia} hoi mathêtai
{murid-murid} autou {Nya} pou {kemana}
theleis {Engkau menghendaki} apelthontes
{pergi} etoimasômen {kami menyiapkan} hina
{supaya} phagês {Engkau makan} to {itu}
paskha {domba Paskah}

*Markus 14:22,
LAI TB, Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya
sedang makan, Yesus mengambil roti,
mengucap berkat, memecah-mecahkannya
lalu memberikannya kepada mereka dan
berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku."
TR, και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους
αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν
αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν
το σωμα μου
Translit Interlinear, kai {lalu}
esthiontôn {ketika sedang makan} autôn
{mereka} labôn {setelah mengambil} ho
iêsous {Yesus} arton {roti (roti biasa beragi)}
eulogêsas {mengucap syukur/ pujian} eklasen
{Ia membelah} kai {lalu} edôken {memberikan}
autois {kepada mereka} kai {dan} eipen
{berkata} labete {ambilah} phagete
{makanlah} touto estin {inilah} to sôma
{tubuh} mou {Ku}

Kata Yunani untuk "Roti Tidak Beragi" adalah "αζυμος - azumos" (Markus 14:12). Kata inilah yang
digunakan oleh Markus dalam "Hari Raya Roti Tidak Beragi". Sedangkan kata Yunani untuk
roti biasa (beragi) adalah αρτος - artos. (Markus 14:22).

Maka, perjamuan malam yang diceritakan oleh Markus bukanlah perjamuan Paskah hari raya roti tidak beragi, karena dilihat dari namanya saja {Hari Raya Roti Tidak Beragi} sudah dengan sendirinya memberitahukan bahwa pada perayaan itu roti yang dimakan adalah tidak beragi, namun dalam ayat 22 malah dikatakan Yesus sedang memakan roti beragi, itu jelas, karena di situ Markus tidak bercerita soalan hari raya roti tidak beragi.

Hari Raya Roti Tidak Beragi dilaksanakan pada waktu petang tanggal 14 Nisan (saat itu Yesus sudah ada di kayu salib).

Jadi, perjamuan malam yang diceritakan oleh Markus bukan tentang perjamuan paskah hari raya roti tidak beragi. Karena untuk Paskah, tidak
mungkin mereka akan memakan sesuatu
yang telah dilarang oleh Allah melalui Hukum
Musa, Kel. 12 (yaitu memakan "artos" – roti biasa
beragi), dan tidak memakan sesuatu yang
diperintahkan untuk dimakan (yaitu roti tidak
beragi - "azumos").

Nb:
1. Seperti domba Paskah dalam Keluaran pasal 12, yang dikorbankan untuk menyelamatka n orang Israel dari murka Allah terhadap orang Mesir, demikian pun sudah waktunya Yesus untuk menjadi korban penebus.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar