Minggu, 27 Mei 2012

164. Apakah perempuan-perempuan mendatangi kubur Yesus "menjelang fajar menyingsing" (Matius 28:1) atau "setelah matahari terbit"? (Markus 16:2)

164. Clear Contradiction!

Apakah perempuan-perempuan
mendatangi kubur Yesus "menjelang fajar
menyingsing" (Matius 28:1) atau "setelah
matahari terbit"? (Markus 16:2)

Tanggapan:
*Matius 28:1,
Setelah hari Sabat lewat, menjelang
menyingsingnya fajar pada hari pertama
minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan
Maria yang lain, menengok kubur itu.
TR, οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις
μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη
και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
Translit interlinear, opse {setelah} de {adapun}
sabbatôn {hari sabat} tê {pada waktu}
epiphôskousê {mulai menjadi/mendekat
terang} eis {pada} mian {(hari) pertama}
sabbatôn {week (minggu) } êlthen {pergi}
maria {maria} hê magdalênê {magdalena} kai
{dan} hê allê {yang lain} maria {maria}
theôrêsai {menengok} ton {itu} taphon
{kubur}

Jika ditinjau dari bahasa asli, maka sebenarnya Matius tidak
menyebutkan "matahari" ( hêlios);namun "tê epiphôskousê" (mendekat/menjelang terang); menjelang terang, belum
terang (alias masih 'gelap')

Sedangkan Markus,

*Markus 16:2,
Dan pagi-pagi benar pada hari pertama
minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah
mereka ke kubur.
TR, και λιαν πρωι της μιας σαββατων
ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του
ηλιου
Interlinear, kai {lalu} lian {sangat} prôi {pagi-
pagi (early)} tês mias {pada (hari) pertama}
sabbatôn {week (minggu)} erkhontai {mereka
datang} epi {ke} to mnêmeion {kubue}
anateilantos {Kketika terbit} tou hêliou
{matahari}

Mengatakan bahwa mereka pergi pagi-pagi sekali dan sesampainya di sana matahari sudah terbit.
Kalau kita mengartikan kata perkata maka kita bisa lebih mengerti:
{lalu} {sangat} {pagi-pagi (early)} {pada (hari) pertama} {(minggu)} {mereka datang} {ke} {kubur} {ketika terbit} {matahari}.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar