Rabu, 09 Mei 2012

54. Berapa ekor kuda kereta yang dibunuh Daud ?

54. MEMBERSIHKAN KONTRADIKSI!

Berapa ekor kuda kereta yang dibunuh Daud?
a. 700 ekor (2 Samuel 10:18)
b. 7.000 ekor (1 Tawarikh 19:18)

Tanggapan:
Kesalahan Terjemahan

* 2 Samuel 10:18, (a)
LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana.
Hebrew, סָנָּיַו יֵנְּפִמ םָרֲא לֵאָרְׂשִי גֹרֲהַּיַו דִוָּד םָרֲאֵמ עַבְׁש תוֹאֵמ בֶכֶר ףֶלֶא םיִעָּבְרַאְו םיִׁשָרָּפ תֵאְו ְךַבוֹׁש־רַׂש וֹאָבְצ הָּכִה תָמָּיַו ׃םָׁש
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MIPENÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVID {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYEVA' {tujuh} MÊ'ÕT {ratus} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} PÂRÂSYÏM {pasukan berkuda} VE'ÊT {dan} SYÕVAKH {Sobakh} SAR-TSEVÂ'Õ {pemimpin tentara mereka} HIKÂH {ia melukai} VAYÂMÂT {dan ia mati} SYÂM {di sana}

* 1 Tawarikh 19:18, (b)
LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berjalan kaki; juga Sofakh, panglima tentara itu, dibunuhnya.
Hebrew, סָנָּיַו יֵנְפִּלִמ םָרֲא לֵאָרְׂשִי דיִוָּד גֹרֲהַּיַו םָרֲאֵמ תַעְבִׁש בֶכֶר םיִפָלֲא ףֶלֶא םיִעָּבְרַאְו יִלְגַר ׁשיִא תֵאְו ְךַפוֹׁש ־רַׂש אָבָּצַה ׃תיִמֵה
Translit interlinear, VAYANAS {dan dia lari} 'ARAM {(orang aram)} MILIFNEI {dari hadapan} YISRAEL {israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DAVID {daud} ME'ARAM {dari aram} SYIVAT {tujuh} 'ALAFIM {ribu} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBA'IM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} 'ISY {orang} RAGLI {pasukan berjalan kaki} VE'ET {dan} SYOFAKH {sobakh} SAR-HATSAVA {kepala pasukannya} HEMIT {ia mati}

Penjelasannya kurang lebih sama dengan MK. 53. Dimana obsen (a) sebenarnya menyebut jumlah kuda keretanya, sedangkan obsen (b) menyebut jumlah orang dalam kereta kuda tersebut, dimana masing-masing kereta ditumpangi oleh 10 orang. [700 kereta x 10 orang = 7000 orang]

NB:
1. Bandingkan dengan terjemahan King James Version (Authorized Version 1769) di bawah ini:

* 2 Samuel 10:18, (a)
"And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there."

* 1 Tawarikh 19:18, (b)
"But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host."

Authorized Version menerjemahkannya dengan lebih baik, dalam Samuel diterjemahkan, 'the men of seven hundred chariots', "orang dari 700 kereta" sedangkan dalam Tawarikh 'seven thousand men which fought in chariots', "tujuh ribu orang yang berperang dalam kereta".

Terjemahan ini sama dengan Naskah Septuaginta (Alkitab Bahasa Yunani). Dimana Samuel menyebut jumlah kuda kereta itu, sedangkan Ezra menyebut jumlah orang dalam kuda.

2. Bahasa Ibrani memang unik, orang Yahudi tidak memerlukan huruf hidup, mereka menulis huruf mati saja sudah tahu arti kata itu.

Ungkapan עבש תואמ בכר - "SYB M'T RKB" dibubuhi huruf hidup (oleh para Masoret) menjadi : עַבְׁש תוֹאֵמ בֶכֶר -"SYEVA' ME'AT REKEV", dan םיפלא תעבש בכר - "SYB'T 'LFYM RKB" menjadi םיִפָלֲא תַעְבִׁש בֶכֶר - "SYEV'AT 'ELEFIM REKEV". Membaca huruf mati ini saja, orang Yahudi sudah tahu bahwa yang dimaksud adalah "700 kereta", dan yang satu lagi "7000 orang dalam kereta".

Tidak ada komentar:

Posting Komentar